forrás
Ritka  búzában  sok 
a  pipacs  =  
a  túlzott  cifrálkodás a 
belső  értékek  hiányára vall.
Ki mint vet,  úgy  arat — 
ez a legismertebb mondás az aratással  
kapcsolatban.   Persze
nemcsak  gabonára  értik  
ezt, hanem  általában  arra,  
hogy ki milyen munkát végez, olyan eredményre    számíthat.    A mondás   
egyik    változata: Amennyit  vetel, 
annyit  szedel,  s 
lényegében  azonos  értelmű 
ez  is:   Ki  
mint   veti ágyát, úgy  alussza álmát. 
De  visszatérve   az  
aratómondásokra:  van,  aki  
»ott  is arat,  ahol 
neon  vetett«,   azaz mások 
munkáján   élősködők. A régi idők
szomorú tapasztalata  mondatta:  Nem 
mindenkor  az  arat, 
aki  vet. 
Aratásnak  idején   megfagy a 
munkában   =    legnagyobb dologidőben  is 
kerüli  a  munkát. 
Sok aratás  volt  azóta — ezt úgy értik:  régen volt már. 
Arató ember kukóricáért alszik, 
ez  a  mondás  
magyarázatra  szorul  azon  
a  vidéken kívül,  ahol 
járatos. Azt jelenti,  hogy  ha 
aratás   idején esik,  és 
van  idő  az 
alvásra, bő  kukoricatermés   várható. 
Ha valaki kézi aratásnál elmaradt 
a társaitól,  azt  mondták rá gúnyosan:  Lapátnyelet készít,  holnap 
kenyeret   akar sütni. 
Fogjuk  meg  a  nyulat!   — mondják 
az  aratók,  amikor 
a tábla vége felé járnak.  Ennek
közeli  rokona:  Kizavarják  
a nyulat  a  búzából, 
vagyis  hamarosan  aratnak. 
Két  mondás   a 
házasélettel kapcsolatban: 
Egy  szem   búzáért 
nem  oldjuk  meg  a
zsákot,  azaz  nem 
elégszünk  meg egy  gyerekkel. — 
Más  búzájába  vágja 
sarlóját   =    más feleségének, kedvesének udvarol. 
Búzát  vetett,  konkolyt 
aratott:  jóságért  rosszal 
fizettek neki.   
Legszebb   búzának   is van 
egy  kis  alja 
=   mindenben  lehet 
hibát  találni. 
Régi búzából is válik jó kenyér. 
Ennek  jelentése:  ha valami 
nem  új,  valaki 
nem  fiatal,  azért 
hasznát  lehet  venni. 
A  régi  idők  
vándormadarainak  jelszava:  Másutt 
is   esznek búzakenyeret,
tehát  nem érzi  a 
mondással  élő  helyhez kötve 
magát,  máshol  is  meg
tud  élni.  
Sok  hó,  sok 
búza  — ez  magát 
magyarázza:  hóban bővelkedő tél
után jó a  búzatermés. 
Árpatörek,  búzatörek,
összeveszett  a két  »öreg«: 
két kisgyerek  civakodik... 
Rossz  időben  vetette 
árpáját, vagyis rossz időben fogott valamihez.  
Somolyog, mint  az árpacipó  a 
lapáton,  vagy  mosolyog, 
mint  a  miskolci árpacipó:  széthúzott 
szájjal  mosolyog,  szélesen  
vigyorog.   (A bevágás  nyomán 
kiforrott  cipó  képzete ihlette  ezt a mondást.) 
Mehet  zabot  hegyezni;  
Elmehet  Kukutyinba  zabot 
hegyezni  =   mehet, 
ahova  akar, senki  sem 
tartóztatja
Összevissza,  mint  zab  a
zsákban — szokták felelni  arra  a kérdésre, 
»hogy  vagy«?  Az 
értelme: hol  jól,  hol rosszul. 
Böki  a  zab 
a  hasát,  szokás mondani   a  
lóról,  amelyik azért  ficánkol, 
mert  jól  tartják 
zabbal.   Emberre   értve: önteltté  tette 
a  jómód. 
Zabban  a  lovak! 
—  ezt   viszont annak  mondják, 
akit  szunyókálásból  kell 
felriasztani. Az elbóbiskolásnak néha 
azt   is mondják   egyes  
vidékeken, hogy  »tehenek  a 
zabban«. 
Zabot  ne  kérj 
szamártól  — ez  a 
mondás  arra  int,  
hogy attól  kérj,  akinek  
van,   aki adni  tud.  
Eléggé közhasználatúak,  nem  igényelnek 
magyarázatot:   Ügy   megijedt, hogy  zabszem 
sem  férne  belé; 
Zab  hajtja  a 
lovat,   nem ostor. 
Két mondás a zabkenyérről: 1. Zabkenyér is jó annak, aki hozzászokott. (A rosszat is meg lehet szokni.) 2. Nem kell zabkenyér, hol készen vár a búzakalács = aki a jót is választhatja, nem nyúl a rosszhoz.
Cs.  B. 
Somogy Megyei Hirlap 1977 
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése